李白《靜夜思》中“床前明月光”的“床”,傳統(tǒng)的理解是睡覺用的床;另一種把它解釋為井欄似乎也合理,但仔細(xì)推敲卻站不住腳。
上海辭書出版社《唐詩鑒賞辭典》上說:“床前明月光,疑是地上霜”所描寫的是客中深夜不能成眠、短夢初回的情景。這時(shí)庭院是寂寥的,透過窗戶的皎潔月光射到床前,帶來了冷森森的秋宵寒意。詩人蒙眬之中乍一看去,在迷離恍惚的心情中,真好像是地上鋪了一層白皚皚的霜……月色不免吸引著他抬頭一看,一輪娟娟素魄正掛在窗前,秋夜的太空是如此的明凈!這時(shí)他完全醒了。(馬茂元)
這里有一個(gè)關(guān)鍵的字:疑。如果把它理解為“懷疑”,那么整個(gè)詩句就不太好解釋了,怎么會(huì)懷疑起床前的地上有霜呢?馬茂元先生釋為“好像”是有依據(jù)的!稘h語大字典》在“疑”字條中,有一個(gè)義項(xiàng)即解釋為“好像”。例句是王勃《郊園即事》詩:“斷山疑畫障,縣流瀉鳴琴!(縣:通“懸”)李白詩中還有一個(gè)“疑”字也作“好像”解:“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。”(《望廬山瀑布》)這個(gè)“疑”解釋為“懷疑”就更加行不通了。
“疑”字,在與小學(xué)《語文》第三冊配套的《教師教學(xué)用書》中解釋為“好比、好似”,也就是兩句詩連起來構(gòu)成一個(gè)明喻,這樣解釋起來就覺得合情合理了。
再說,把“床”解釋為“井欄”也會(huì)遇到麻煩,那個(gè)“前”字就不好落實(shí)!熬畽谂浴薄熬畽谒闹堋倍己弥v;“井欄前”不好講,因?yàn)榫畽诘姆轿环植怀銮昂笞笥。月光是照在井欄四周的,這個(gè)“前”字恐怕就否定了把“床”釋為“井欄”的說法。所以,這個(gè)“床”字還是應(yīng)當(dāng)解釋為睡覺用的床。
[到底如何理解床字呢?(西師版一年級下冊)]相關(guān)文章:
3.西師版認(rèn)識人民幣課件