邪恶态图gif第210期,佐藤江梨花,美女女仆,美女漏,美女激情图片,蕾丝美女,综合自拍亚洲综合图区美腿丝袜

余光中絕色全文賞析

時(shí)間:2024-08-15 06:30:19 余光中 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

余光中絕色全文賞析

  余光中是個(gè)復(fù)雜而多變的詩人,他寫作風(fēng)格變化的軌跡基本上可以說是中國整個(gè)詩壇三十多年來的一個(gè)走向,即先西化后回歸。以下是小編為您整理的相關(guān)資料,歡迎閱讀。

  絕色

  余光中

  美麗而善變的巫娘,那月亮

  翻譯是她的特長

  卻把世界譯走了樣

  把太陽的镕金譯成了流銀

  把烈火譯成了冰

  而且?guī)c(diǎn)薄荷的風(fēng)味

  凡嘗過的人都說

  譯文是全不可靠

  但比起原文來呢

  卻更加神秘,更加美

  雪是另一位唯美的譯者

  存心把世界譯錯(cuò)

  或者譯對,詩人說

  只因原文本來就多誤

  所以每當(dāng)雪姑

  乘著六瓣的降落傘

  在風(fēng)里飛旋地降臨

  這世界一夜之間

  比革命更徹底

  竟變得如此白凈

  若逢新雪初霽,滿月當(dāng)空

  下面平鋪著皓影

  上面流轉(zhuǎn)著亮銀

  而你帶笑地向我步來

  月色與雪色之間

  你是第三種絕色

  不知月色加反光的雪色

  該如何將你的本色

  ——已經(jīng)夠出色的了

  全譯成更絕的艷色?

  賞析

  這首詩在立意上就遜了一籌,無非是良辰美景佳人,當(dāng)然認(rèn)真看我們可以看出主題還有翻譯理論。但是,畢竟解讀上難見多面性,想象空間也比較狹窄。

  在情感上缺乏真摯或者熱情。

  在結(jié)構(gòu)上比較俗套,典型的三段論,第三段升華。

  在遣詞上是非常精妙的。比如,“把太陽的镕金譯成了流銀,把烈火譯成了冰,而且?guī)c(diǎn)薄荷的風(fēng)味”。

  在比喻上也非常漂亮。月光是日光的譯者,雪是把世界變得純凈的譯者,伴著反光的月色和積雪翻譯出佳人的絕色。

  但我始終覺得詩的立意和情感這是前兩位的東西,否則遣詞和比喻做的再好也不能說是好詩。

  樓上某人說“顏色”比“絕色”好,嚇得我坐在了地上。絕色是指佳人國色或者極美的顏色,在意象上不知道比“顏色”高到哪里去了。而且它押韻啊,絕色,月色,雪色,顏色能押韻嗎,拿衣服。

  當(dāng)然大家會(huì)說我沒資格說余光中的詩哪首不好之類的,但說說無妨,各抒己見嘛。余光中本人說自己喜歡《臺(tái)東》的時(shí)候我都嚇得虎軀一震。

  樓上某人說,大家因?yàn)橹魂P(guān)心《鄉(xiāng)愁》不關(guān)心余光中別的作品,這個(gè)說法是不對的。因?yàn)槲膶W(xué)圈不等于生活圈。在文學(xué)圈余光中如雷貫耳!多l(xiāng)愁四韻》、《舟子的悲歌》、《五陵少年》、《尋李白》、《湘逝》、《春天,遂想起》等等,這些都不要太有名。網(wǎng)絡(luò)上的評析、論文連篇累牘。所以說,《絕色》真的是因?yàn)樽约翰粔蚝谩?/p>

  余先生那么高產(chǎn) ,一年寫幾十首詩,哪能首首在頂峰,建議題主看一下我剛才提過的詩,就可以大體了解余光中的風(fēng)格。

  賞析

  作者把月和雪比喻成了譯者,這個(gè)比喻十分新奇,把似乎毫不相干的事物聯(lián)系在一起。月和雪為什么是譯者呢?因?yàn)樗鼈冏尵拔飺Q了一種顏色和模樣。這一看令人疑惑,仔細(xì)一想?yún)s再合理不過了。

  作者先是寫月是如何翻譯這大地的,太陽的金色被譯成了銀色,烈火譯成了冰,作者甚至還寫有薄荷的味道,經(jīng)過月亮的翻譯,景色變得更加神秘、清新、朦朧。雪的翻譯錯(cuò)的更加徹底,乘著六瓣的傘降落的雪姑,將天地都譯成了一片潔白。若是恰逢雪和月交輝,皓皎的月影和亮銀的雪色更是美麗,把你譯成了第三種絕色,在如此美景之下,你該是多么美麗呢?

【余光中絕色全文賞析】相關(guān)文章:

余光中《絕色》11-02

余光中的《絕色》原文09-13

余光中的《絕色》詩歌12-15

絕色余光中原文09-23

余光中的鄉(xiāng)愁全文09-15

鄉(xiāng)愁 余光中全文10-29

鬼雨全文 余光中07-28

余光中《風(fēng)鈴》賞析06-03

鄉(xiāng)愁余光中賞析01-09

余光中《鄉(xiāng)愁》賞析09-08