邪恶态图gif第210期,佐藤江梨花,美女女仆,美女漏,美女激情图片,蕾丝美女,综合自拍亚洲综合图区美腿丝袜

采蓮令·月華收原文賞析及翻譯

時(shí)間:2023-12-18 19:19:46 好文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

采蓮令·月華收原文賞析及翻譯

采蓮令·月華收原文賞析及翻譯1

  采蓮令·月華收原文

  作者:柳永

  月華收,云淡霜天曙。西征客、此時(shí)情苦。翠娥執(zhí)手送臨歧,軋軋開(kāi)朱戶(hù)。千嬌面、盈盈佇立,無(wú)言有淚,斷腸爭(zhēng)忍回顧。

  一葉蘭舟,便恁急槳凌波去。貪行色、豈知離緒,萬(wàn)般方寸,但飲恨,脈脈同誰(shuí)語(yǔ)。更回道、重城不見(jiàn),寒江天外,隱隱兩三煙樹(shù)。

  采蓮令·月華收譯文及注釋

  譯文

  月亮已收起了光華,云淡淡的,地上有霜。天色已黎明。將遠(yuǎn)行西去的人,此時(shí)心情最苦。美人兒緊握著我的手,為了送我上分別的岔路,她把朱紅的大門(mén)軋軋地打開(kāi)。千嬌百媚的臉龐、婀娜輕盈的身姿,她久久地站著,沒(méi)有話(huà),只流淚。我腸都要痛斷了,又怎么忍心回頭再看她一眼呢?

  我乘坐的一葉扁舟,便如此急急地隨著水波去了。臨去前,我只顧準(zhǔn)備走,行色匆匆,哪知離別的心緒,會(huì)萬(wàn)般千種地襲來(lái)心頭呢!我只得心懷怨恨,含情脈脈,這滿(mǎn)腹的話(huà)又能對(duì)誰(shuí)去說(shuō)呢?待到我再回過(guò)頭去時(shí),重城已看不到了。寒颼颼的秋江上,唯見(jiàn)天外隱隱約約地有兩三株煙蒙蒙的遠(yuǎn)樹(shù)而已。

  注釋

  1、月華收:指月亮落下,天氣將曉。

  2、臨歧:岔路口。此指臨別。

  3、軋軋:象聲詞,門(mén)軸轉(zhuǎn)動(dòng)的.聲音。

  4、爭(zhēng)忍:怎忍。

  5、方寸:指心緒,心情。

  6、脈脈:含情貌。

  采蓮令·月華收賞析

  此詞描寫(xiě)一對(duì)戀人的離別之情。由于作者是一位善于鋪敘的高手,所以把女主人公的千嬌百媚,自己的滿(mǎn)腹離愁都寫(xiě)得十分細(xì)致。上闋著意刻畫(huà)的是主人公的情態(tài),“千嬌面,盈盈佇立,無(wú)言有淚”,這十一個(gè)字,把一個(gè)美麗多情的女子的形象描寫(xiě)得十分可人憐惜。為了烘托離別的凄苦,作者在描寫(xiě)這位純情女子之先,特地把呀呀的開(kāi)門(mén)聲寫(xiě)出來(lái),起到增加氣氛的作用。開(kāi)門(mén)有“軋軋”之聲,而女子的送行卻“無(wú)言有淚”,有聲與無(wú)聲前后照應(yīng),構(gòu)成了一種更加令人斷腸的凄慘畫(huà)面。下闕寫(xiě)自己的落寞情緒,與心愛(ài)的女子分別,這是多么令人難以接受的現(xiàn)實(shí),如果一切靜止該多好啊,那樣自己和心愛(ài)的人就不會(huì)分離了,愛(ài)就能永恒?上遣唤馊艘獾谋庵鄞掖仪靶,不長(zhǎng)時(shí)間,心上人所居的城市就不能再見(jiàn)了。

  全詞寫(xiě)到這里,作者已經(jīng)把離別之苦傾訴殆盡了,為了更強(qiáng)調(diào)凄苦悲切的氣氛,作者用寫(xiě)景作為結(jié)束語(yǔ):清寒的江流那邊,只剩下煙云籠罩的兩三棵樹(shù)!這種以景言情的寫(xiě)法在古詞曲中并不少見(jiàn),但此詞把景致的描寫(xiě)放在全詞的末尾,這就好比古歌曲中的“亂”,把前此所鋪排的種種情緒推向了最高潮。

  斜月西沉,霜天破曉,執(zhí)手相送,情何以堪!這首送別詞,既表現(xiàn)了送行者的無(wú)限依戀,也抒寫(xiě)了行人的感懷。把送別和別后相思的情景,層層鋪開(kāi)。深刻細(xì)致地寫(xiě)出了人物的感受。最后以景結(jié)情,倍覺(jué)有情。全詞鋪敘展衍,層次分明而又曲折婉轉(zhuǎn)。不僅情景“妙合”,而且寫(xiě)景、抒情、敘事自然融合,完美一致。體現(xiàn)了柳詞的特色。

采蓮令·月華收原文賞析及翻譯2

  采蓮令·月華收

  宋代 柳永

  月華收,云淡霜天曙。西征客、此時(shí)情苦。翠娥執(zhí)手送臨歧,軋軋開(kāi)朱戶(hù)。千嬌面、盈盈佇立,無(wú)言有淚,斷腸爭(zhēng)忍回顧。

  一葉蘭舟,便恁急槳凌波去。貪行色、豈知離緒,萬(wàn)般方寸,但飲恨,脈脈同誰(shuí)語(yǔ)。更回首、重城不見(jiàn),寒江天外,隱隱兩三煙樹(shù)。

  譯文

  月亮已收起了光華,云淡淡的,地上有霜。天色已黎明。將遠(yuǎn)行西去的人,此時(shí)心情最苦。美人兒緊握著我的手,為了送我上分別的岔路,她把朱紅的大門(mén)軋軋地打開(kāi)。千嬌百媚的臉龐、婀娜輕盈的身姿,她久久地站著,沒(méi)有話(huà),只流淚。我腸都要痛斷了,又怎么忍心回頭再看她一眼呢?

  我乘坐的一葉扁舟,便如此急急地隨著水波去了。臨去前,我只顧準(zhǔn)備走,行色匆匆,哪知離別的心緒,會(huì)萬(wàn)般千種地襲來(lái)心頭呢!我只得心懷怨恨,含情脈脈,這滿(mǎn)腹的話(huà)又能對(duì)誰(shuí)去說(shuō)呢?待到我再回過(guò)頭去時(shí),重城已看不到了。寒颼颼的秋江上,唯見(jiàn)天外隱隱約約地有兩三株煙蒙蒙的遠(yuǎn)樹(shù)而已。

  注釋

  月華收:指月亮落下,天氣將曉。

  臨歧:岔路口。此指臨別。

  軋軋:象聲詞,門(mén)軸轉(zhuǎn)動(dòng)的聲音。

  爭(zhēng)忍:怎忍。

  方寸:指心緒,心情。

  脈脈:含情貌。

  英譯

  LIU Yong – Lyrics to the Melody of Lotus Picking

  Moonlight has faded, pale are clouds in the frosty sky of dawn.

  Travellers heading west must be feeling the hardship.

  Her delicate hand mine holds,

  To see me off to the main road, she opens the squeaky crimson door.

  She with her charming face stands at the roadside,

  In teary reticence, how could I bare to look back with a broken heart?

  A small canoe let the oars rush it to waves cleave through,

  Seemingly voracious for the scenery on the road, yet the parting gloom

  Has caused a million thoughts to entangle,

  Yet as I wallow in regrets, to whom could I open my heart to?

  When I do look back, gone are the towers of the town,

  Beyond the cold waters and skies, only a few trees are visible in the brume.

  賞析

  此詞描寫(xiě)一對(duì)戀人的離別之情。由于作者是一位善于鋪敘的高手,所以把女主人公的千嬌百媚,自己的滿(mǎn)腹離愁都寫(xiě)得十分細(xì)致。上闋著意刻畫(huà)的是主人公的情態(tài),“千嬌面,盈盈佇立,無(wú)言有淚”,這十一個(gè)字,把一個(gè)美麗多情的女子的形象描寫(xiě)得十分可人憐惜。為了烘托離別的凄苦,作者在描寫(xiě)這位純情女子之先,特地把呀呀的開(kāi)門(mén)聲寫(xiě)出來(lái),起到增加氣氛的作用。開(kāi)門(mén)有“軋軋”之聲,而女子的送行卻“無(wú)言有淚”,有聲與無(wú)聲前后照應(yīng),構(gòu)成了一種更加令人斷腸的凄慘畫(huà)面。下闕寫(xiě)自己的落寞情緒,與心愛(ài)的女子分別,這是多么令人難以接受的'現(xiàn)實(shí),如果一切靜止該多好啊,那樣自己和心愛(ài)的人就不會(huì)分離了,愛(ài)就能永恒?上遣唤馊艘獾谋庵鄞掖仪靶,不長(zhǎng)時(shí)間,心上人所居的城市就不能再見(jiàn)了。

  全詞寫(xiě)到這里,作者已經(jīng)把離別之苦傾訴殆盡了,為了更強(qiáng)調(diào)凄苦悲切的氣氛,作者用寫(xiě)景作為結(jié)束語(yǔ):清寒的江流那邊,只剩下煙云籠罩的兩三棵樹(shù)!這種以景言情的寫(xiě)法在古詞曲中并不少見(jiàn),但此詞把景致的描寫(xiě)放在全詞的末尾,這就好比古歌曲中的“亂”,把前此所鋪排的種種情緒推向了最高潮。

  斜月西沉,霜天破曉,執(zhí)手相送,情何以堪!這首送別詞,既表現(xiàn)了送行者的無(wú)限依戀,也抒寫(xiě)了行人的感懷。把送別和別后相思的情景,層層鋪開(kāi)。深刻細(xì)致地寫(xiě)出了人物的感受。最后以景結(jié)情,倍覺(jué)有情。全詞鋪敘展衍,層次分明而又曲折婉轉(zhuǎn)。不僅情景“妙合”,而且寫(xiě)景、抒情、敘事自然融合,完美一致。體現(xiàn)了柳詞的特色。

【采蓮令·月華收原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:

唐多令·惜別原文翻譯及賞析12-17

石州慢·薄雨收寒原文翻譯及賞析12-17

生查子·春山煙欲收原文翻譯及賞析12-17

墨梅原文翻譯及賞析12-17

落花原文翻譯及賞析12-17

社日原文翻譯及賞析12-17

佳人原文翻譯賞析12-17

野菊原文翻譯及賞析12-17

所見(jiàn)原文翻譯及賞析12-17