- 塞下曲其一翻譯及賞析 推薦度:
- 《塞下曲》原文翻譯及賞析 推薦度:
- 塞下曲原文翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《塞下曲》翻譯賞析
《塞下曲》翻譯賞析1
林暗草驚風(fēng),將軍夜引弓。
平明尋白羽,沒(méi)在石棱中。
【翻譯】
昏暗的樹(shù)林中,草突然被風(fēng)吹得搖擺不定,颯颯作響,將軍以為野獸來(lái)了,連忙開(kāi)弓射箭。天亮去尋找那只箭,已經(jīng)深深地陷入石棱中。
【鑒賞】
詩(shī)的前兩句寫(xiě)事件的發(fā)生:深夜,山林里一片昏暗,突然狂風(fēng)大作,草叢被驚得刷啦啦起伏抖動(dòng);蛙人起落處恍恍惚惚有一頭白虎撲來(lái)。這時(shí),將軍正從林邊馳馬而過(guò),他眼疾手快,拉滿(mǎn)弓一箭射出。
后兩句寫(xiě)事件的結(jié)果是:第二天清晨,將軍記起昨晚林間的事,順原路來(lái)到現(xiàn)場(chǎng),他不禁大吃一驚:明亮的晨光中,分明看見(jiàn)被他射中的`原來(lái)不是老虎,而是一座巨石?謶指心欢自谀抢铮侵Π子鸺股钌钽@進(jìn)石棱里去了!請(qǐng)注意箭射入的部位,是窄細(xì)的尖突的石棱!這需要多大的臂力,多高的武藝啊。
《塞下曲》翻譯賞析2
月黑雁飛高,單于夜遁逃。
欲將輕騎逐,大雪滿(mǎn)弓刀。
【翻譯】
在這月黑風(fēng)高的不尋常的夜晚,敵軍偷偷地逃跑了。將軍發(fā)現(xiàn)敵軍潛逃,要率領(lǐng)輕裝騎兵去追擊,正準(zhǔn)備出發(fā)之際,一場(chǎng)紛紛揚(yáng)揚(yáng)的大雪,剎那間弓刀上落滿(mǎn)了雪花。
【鑒賞】
前兩句寫(xiě)敵軍的潰逃。“月黑雁飛高”,月亮被云遮掩,一片漆黑,宿雁驚起,飛得高高!皢斡谝苟萏印保谶@月黑風(fēng)高的不尋常的夜晚,敵軍偷偷地逃跑了!皢斡凇,原指匈奴最高統(tǒng)治者,這里借指當(dāng)時(shí)經(jīng)常南侵的契丹等族的`入侵者。
后兩句寫(xiě)將軍準(zhǔn)備追敵的場(chǎng)面,氣勢(shì)不凡!坝麑⑤p騎逐”,將軍發(fā)現(xiàn)敵軍潛逃,要率領(lǐng)輕裝騎兵去追擊;正準(zhǔn)備出發(fā)之際,一場(chǎng)紛紛揚(yáng)揚(yáng)的大雪,剎那間弓刀上落滿(mǎn)了雪花。最后一句“大雪滿(mǎn)弓刀”是嚴(yán)寒景象的描寫(xiě),突出表達(dá)了戰(zhàn)斗的艱苦性和將士們奮勇的精神。
本詩(shī)情景交融。敵軍是在“月黑雁飛高”的情景下潰逃的,將軍是在“大雪滿(mǎn)弓刀”的情景下準(zhǔn)備追擊的。一逃一追的氣氛有力地渲染出來(lái)了。全詩(shī)沒(méi)有寫(xiě)冒雪追敵的過(guò)程,也沒(méi)有直接寫(xiě)激烈的戰(zhàn)斗場(chǎng)面,但留給人們的想象是非常豐富的。
【《塞下曲》翻譯賞析】相關(guān)文章:
《塞下曲》原文、翻譯及賞析07-23
塞下曲原文翻譯及賞析05-10
塞下曲原文翻譯及賞析(15篇)03-20
《塞下曲·其二》原文及翻譯賞析11-24
塞下曲·其一原文賞析及翻譯12-19
塞下曲原文翻譯及賞析15篇03-20
塞下曲原文、翻譯注釋及賞析06-10
塞下曲原文翻譯及賞析精選15篇04-20