- 相關(guān)推薦
《寄李十二白二十韻》原文及翻譯賞析
此詩(shī)旨在為李白晚年不幸的遭遇辯護(hù)申冤,并為他不平凡的一生寫(xiě)照。王嗣奭說(shuō):“此詩(shī)分明為李白作傳,其生平履歷備矣!北R世傕認(rèn)為這是“天壤間維持公道,保護(hù)元?dú)馕淖帧保ā抖旁?shī)詳注》)。詩(shī)歌本身也是一篇“驚”,“泣鬼神”的傳世杰作。李白同輩排行第十二,所以稱“李十二白”。
此詩(shī)分三大段,一個(gè)結(jié)尾。第一段從“昔年有狂客”到“青滿后塵”,追述李白于開(kāi)元十八年(730年)和天寶元年(742年)兩入的經(jīng)歷,對(duì)李白的前半生作了高度的概括,同時(shí),對(duì)李白詩(shī)歌的藝術(shù)成就進(jìn)行了熱情的贊頌。前六句記敘李白初游事。唐人孟棨《本事詩(shī)·高逸》記載:李白初至長(zhǎng)安,賀知章“聞其名,首訪之。既奇其姿,復(fù)請(qǐng)其為文。白出以示之。讀未竟,稱嘆者數(shù)四,號(hào)為謫仙!睍(shū)中還記載,賀知章讀李白的后說(shuō):“此詩(shī)可以泣鬼神矣!”賀知章號(hào)“四明狂客”。詩(shī)人根據(jù)這些史實(shí),贊揚(yáng)李白妙筆生,連也為之感到驚嘆,連鬼神也為之感動(dòng)哭泣。李白經(jīng)賀知章的宣揚(yáng),于是名震京師。三十年來(lái)默默無(wú)聞,此后就名滿天下了。此詩(shī)一開(kāi)頭就顯得筆鋒突兀,氣勢(shì)不凡。非“狂客之譽(yù)”,無(wú)以彰“謫仙”之名。而“謫仙”這一美譽(yù)出自久負(fù)盛名的大詩(shī)人賀知章之口,更增加了它的份量。
李白初出茅廬,一鳴驚人,恰如演員登臺(tái)亮相,光彩照人,贏得滿堂喝彩!肮P落驚風(fēng),詩(shī)成泣鬼神”這兩句歷來(lái)被人們看成是描寫(xiě)李白的佳句。詩(shī)人以高度夸張的手法,盛贊了李白詩(shī)歌強(qiáng)大的藝術(shù)魅力。落筆能驚動(dòng)狂風(fēng),說(shuō)明李白的詩(shī)歌氣勢(shì)磅礴;詩(shī)成能使鬼神哭泣,說(shuō)明李白的詩(shī)歌感人肺腑。詩(shī)人用精妙的語(yǔ)言贊美了李白的曠世才華,而“”李白也確實(shí)有資格接受這一贊譽(yù)。從這里可以看出對(duì)李白的推崇和欽敬。
后六句敘寫(xiě)李白二游長(zhǎng)安事!拔牟省倍涫钦f(shuō)李白因擅長(zhǎng)詩(shī)賦被玄宗召入京,供奉翰林;他那些無(wú)與倫比的詩(shī)篇必將流傳千古。以下四句記敘的是李白供奉翰林期間的事!褒堉邸本湟(jiàn)唐人范傳正《李公新墓碑》:玄宗“泛池,公不在宴,皇歡既洽,召公作序。時(shí)公已被酒于翰苑中,仍命高扶以登舟!薄矮F錦”句見(jiàn)李白《侍從歸逢故人》:“激賞搖天筆,承恩賜御衣!辈虊(mèng)弼《杜詩(shī)注》引《李白外傳》:“白作樂(lè)章賜錦袍!崩畎壮1徽偃雽m中為皇帝草擬文告和樂(lè)章,因?yàn)樯硎軐櫞恍┪氖磕矫冯S左右。這時(shí)李白意得志滿,盛極一時(shí),詩(shī)人亦不惜濃墨重彩,加以渲染。詩(shī)人通過(guò)對(duì)李白兩入長(zhǎng)安的描寫(xiě),用極為洗煉的筆觸就勾勒出一個(gè)倜儻、飄逸豪放的詩(shī)人形象。
第二段從“乞歸優(yōu)詔許”到“諸生原憲貧”,追敘李白于天寶三載(744年)春被賜金放還后,南北漫游、潦倒落魄的情景,并回憶自己在與李白相識(shí)交往中建立起來(lái)的親如的深厚感情。“乞歸”句,這既是對(duì)李白的回護(hù),也是對(duì)玄宗的隱諱。李白離京,實(shí)際上是遭到張垍、等人的誹謗而被玄宗放逐的。李白離開(kāi)長(zhǎng)安后于這年來(lái)到梁宋(今河南開(kāi)封、商丘一帶),與一見(jiàn)如故,情同手足!拔簇(fù)幽棲志,兼全寵辱身”是說(shuō)李白既沒(méi)有隱幽之志,又能在受寵被重用和遭讒被逐的不同境遇中善自保全自己。這仍是那種回護(hù)心情的繼續(xù)。“劇談憐野逸,見(jiàn)天真”指兩人相遇后,李白很能理解自己的“野逸”,即放達(dá)不羈,自己也很欣賞李白的“天真”即胸懷坦蕩!白砦琛本渲咐畎椎牧核沃;“行歌”句指李白回到寓家之處山東兗州。這兩句在上和空間上都是一次跳躍,李白從此開(kāi)始南北漫游。接著四句,筆鋒一轉(zhuǎn),專寫(xiě)李白懷才不遇。雖才華橫溢,但宏圖未展;仕途受挫,雖道德高尚卻無(wú)人理解。雖如東漢文士禰衡一樣才智卓群,但卻難逃像弟子原憲那樣窮愁潦倒的命運(yùn)。
這一段,詩(shī)人巧妙地運(yùn)用了多層對(duì)比的手法。首先,李白奉詔入京與賜金放還,通過(guò)“寵”與“辱”的對(duì)比,說(shuō)明“乞歸”出于被迫,暗諷“優(yōu)詔許”的虛偽性。其次,才高而命蹇,空有禰衡之俊卻難免原憲之貧,詩(shī)人通過(guò)這一對(duì)比控訴了人間的不平。第三,“醉舞”、“行歌”,似乎是一派歡樂(lè)氣氛,但緊接著寫(xiě)李白的遭遇坎坷、窮愁潦倒,這又形成鮮明對(duì)比,原來(lái)那不過(guò)是苦中作樂(lè)。
第三段從“稻粱求未足”到“誰(shuí)將此義陳”,著重記述李白長(zhǎng)流夜郎前后的經(jīng)歷,篇幅寄慨最深,為全篇重點(diǎn)。安史之亂起,李白求仕不得,報(bào)國(guó)無(wú)門,于至德元年(756年)秋隱居。正值永王李璘奉玄宗詔節(jié)度江陵,率軍東下,路過(guò)尋陽(yáng)。李白心懷“掃胡塵”、“救河南”的愿望入了永王幕,卻不自覺(jué)地卷入了肅宗和永王爭(zhēng)權(quán)奪位的漩渦之中。次年一,永王敗死。李白入獄,繼而長(zhǎng)流夜郎(今貴州正安縣)!暗玖弧倍,是說(shuō)李白受聘不過(guò)是為生活所迫,有人說(shuō)他得了永王的重賂,純屬誹謗。詩(shī)人極力將李白入永王幕的政治色彩沖淡,力圖在為李白開(kāi)脫。李白于至德二年(757年)冬開(kāi)始流放,還沒(méi)到夜郎,于乾元二年(759年)在渝州遇赦,還憩江夏。因取道岳陽(yáng),南赴蒼梧避禍。蒼梧指湖南零陵、九疑山一帶,其地與五嶺接壤!拔鍘X”二句,因格律關(guān)系,將時(shí)序倒置。前一句指避禍蒼梧,后一句指長(zhǎng)流夜郎。
“幾年遭鵩鳥(niǎo)”。西漢謫居長(zhǎng)沙,屋中飛來(lái)鵩鳥(niǎo)(即鵩鳥(niǎo)),自認(rèn)為交了惡運(yùn),憂郁而死。李白當(dāng)時(shí)作《放后遇恩不沾》:“獨(dú)棄長(zhǎng)沙國(guó),三年未許回。何時(shí)入宣室,更問(wèn)才?”自比賈生,詩(shī)人因此亦以賈生比之。李白臥病當(dāng)涂以手稿付時(shí),作《古風(fēng)·大雅久不作》壓卷,詩(shī)中說(shuō):“我志在刪述,垂輝映千春。希圣如有立,絕筆于獲麟!弊员,自傷道窮。“獨(dú)泣向”,用的就是這句詩(shī)意。
以上六句敘寫(xiě)李白晚年悲慘的遭遇和凄楚的心境。以下六句則是發(fā)議論,抒感慨,極力為李白鳴不平。借終于歸漢和夏黃公不事暴秦的故事,說(shuō)明李白不會(huì)真心附逆。借穆生辭別楚王劉戊的故事,說(shuō)明李白能夠自重,永王也并未任用他!傲邯z”句,是說(shuō)李白曾像鄒陽(yáng)那樣上書(shū)為自己辯護(hù)。“已用”二句,是說(shuō)如果當(dāng)時(shí)因事理難明,李白服了流刑,那么,如今沒(méi)有人將這些道理去向朝廷陳述。詩(shī)中用一個(gè)反問(wèn)句“誰(shuí)將此義陳”,把無(wú)人仗義執(zhí)言的感慨表達(dá)得深沉幽怒。
而這一段,因?yàn)樯婕皹O為敏感的政治問(wèn)題和微妙的皇室矛盾,須委婉含蓄,故在十二句中有七句用典。本來(lái),詩(shī)不貴用事,以防晦澀板滯。但“若能自出己意,借事以相發(fā)明,變態(tài)錯(cuò)出,則用事雖多,亦何所妨!”“薏苡”句,是借題發(fā)揮!皫啄辍倍,是以事比人!啊倍,是以人喻事(“元還漢”是正寫(xiě),“不事秦”是反說(shuō))!俺邸本洌员耸掠鞔耸;“梁獄”句,借前人譬今人。這一連串的用典,準(zhǔn)確貼切。所以后人評(píng)曰:“詩(shī)家使事難,若子美,所謂不為事使者也!保ā恫鞂挿蛟(shī)話》)最后四句是結(jié)束語(yǔ)。詩(shī)人稱贊李白在垂老之年,仍吟詠不輟,他早日“病起”,為人間多作好詩(shī)。勸李白不要抱怨沒(méi)有得到皇帝的恩澤,表示自己要設(shè)法向朝廷探明究竟。這是在奈何中的安慰之詞,讓老在困境中感到一點(diǎn)人間的溫暖。
此詩(shī)對(duì)仗工穩(wěn),辭藻富麗,用典精當(dāng)。在杜甫的一百二十多首五言排律中,此詩(shī)無(wú)論在思想性和藝術(shù)性方面,均不失為上乘之作。
【《寄李十二白二十韻》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
寄李十二白二十韻原文及賞析02-06
杜甫《寄李十二白二十韻》譯文及賞析06-29
《寄李十二白二十韻》杜甫07-10
寄李十二白二十韻古詩(shī)鑒賞07-22
杜甫《寄李十二白二十韻》全文及鑒賞08-03
秋夜寄丘二十二員外原文翻譯及賞析12-18
《秋夜寄丘二十二員外》原文翻譯賞析07-07