- 游虞山記原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
游虞山記原文、翻譯、賞析
游虞山記這篇文章寫(xiě)虞山之景,無(wú)論描摹近石遠(yuǎn)山,還是寫(xiě)蒼煙渺靄,都具有情畫(huà)意,體現(xiàn)了作者狀物寫(xiě)景的功力。下面給大家分享了游虞山記原文、翻譯、賞析,歡迎借鑒!
游虞山記
張?jiān)a摗睬宕?/p>
十八日,與黎莼齋游狼山,坐萃景樓望虞山,樂(lè)之。二十一日,買(mǎi)舟渡江,明晨及常熟。時(shí)趙易州惠甫適解官歸,居于常熟,遂偕往游焉。
虞山尻尾東入熟城,出城迤西,綿二十里,四面皆廣野,山亙其中。其最勝為拂水巖,巨石高數(shù)十尺,層積駢疊,若累芝菌,若重巨盤(pán)為臺(tái),色蒼碧丹赭斑駁,晃耀溢目。有二石中分,曰劍門(mén),騞擘屹立,詭異殆不可狀。踞巖俯視,平疇廣衍數(shù)萬(wàn)頃。澄湖奔溪,縱橫蕩潏其間,繡畫(huà)天施。南望毗陵、震澤,連山青以相屬,厥高鑱云,雨氣日光參錯(cuò)出諸峰上。水陰上薄,蕩摩闔開(kāi),變滅無(wú)瞬息定。其外蒼煙渺靄圍繚,光色純天,決眥窮睇,神與極馳。巖之麓為拂水山莊舊址,錢(qián)牧齋之所嘗居也。嗟夫!以茲丘之勝,錢(qián)氏惘不能藏于此終焉,余與易州乃樂(lè)而不能去云。巖阿為維摩寺,經(jīng)亂,泰半毀矣。
出寺西行少折,逾嶺而北,云;砉,杳若天外,而狼山忽焉在前,今指謂易州:“一昔游其上也。”又西下,為三峰寺,所在室宇,每每可憩息。臨望多古樹(shù),有羅漢松一株,剝脫拳禿,類(lèi)數(shù)百年物。寺僧俱酒果筍而餉余兩人已,日昃矣。循山北過(guò)安福寺,唐人常建詩(shī)所謂破山寺者也。幽邃稱(chēng)建詩(shī)語(yǔ)。寺多木樨花,自寺以往,芳馥載涂。
返自常熟北門(mén),至言子、仲雍墓,其上為辛峰亭。日已夕,山徑危仄不可上,期以翼日往。風(fēng)雨,復(fù)不果。二十四日遂放舟趣吳門(mén)。行數(shù)十里,虞山猶蜿蜒在蓬戶,望之了然,令人欲反棹復(fù)至焉。
譯文
清光緒二年秋八月十八日,我和黎莼齋游狼山,坐在萃景樓上,遠(yuǎn)望虞山,覺(jué)得景色很美。二十一日就雇了船過(guò)江。第二天早上,到了常熟。這時(shí)易州趙惠甫恰巧免官回來(lái),住在常熟,便與我一同去游玩。
虞山后面向東延伸進(jìn)常熟城。出城斜向西,綿延有二十里地,四面都是廣闊的田野,山橫亙?cè)谥虚g。其中最好的景點(diǎn)是拂水巖,大石高有幾十尺,一層層堆積重疊著,像層積的靈芝,又像重重疊疊的大石盤(pán)修筑的平臺(tái),有暗青色、紅色,斑斕駁雜,光彩奪目。有兩塊石頭從中間分開(kāi),叫劍門(mén),陡峭如裂開(kāi)一般屹立著,奇形怪狀幾乎無(wú)法形容。蹲在巖石上,向下望去,田地平整廣闊約有上萬(wàn)頃,澄碧的湖水,奔流的小溪,縱橫交錯(cuò),流淌著,翻涌著,華美得像一幅天然的圖畫(huà)。向南望見(jiàn)毗陵、震澤,山青翠相連,高聳入云。雨氣和日光參差錯(cuò)落在各山峰上面,水汽逼近,忽開(kāi)忽合,瞬息萬(wàn)變。它的外面,煙云彌漫,光色滿天,極目遠(yuǎn)眺,心游天外。巖腳下是拂水山莊的舊址,錢(qián)牧齋曾經(jīng)住過(guò)的地方。唉!憑著這么好的山丘勝地,錢(qián)先生卻糊涂地不能隱居在此終了一生,我和趙惠甫卻快樂(lè)地不想離開(kāi)!山崖的邊側(cè)是維摩寺,經(jīng)過(guò)戰(zhàn)亂后大半被毀壞了。
出了寺向西走,稍微轉(zhuǎn)個(gè)彎,過(guò)了一道嶺,然后向北,只見(jiàn)云;砣婚_(kāi)朗,渺渺茫茫,仿佛天外一般,而狼山忽然出現(xiàn)在前面。我指著狼山對(duì)趙惠甫說(shuō),前些天我在那上面游玩過(guò)。又從西邊下去,是三峰寺,所在房屋,間間都可休息。走近寺一看,里面很多古樹(shù),有一株羅漢松,樹(shù)皮已經(jīng)剝落,樹(shù)干光禿,像是上百年的樹(shù)。寺里和尚準(zhǔn)備了酒菜、水果,請(qǐng)我們兩人吃。太陽(yáng)將要西斜,我們沿著山向北走,經(jīng)過(guò)安福寺,那就是唐代詩(shī)人常建詩(shī)中所說(shuō)的“破山寺”,清幽深邃,和他詩(shī)中描繪的相符。寺里多桂花樹(shù),從寺里過(guò)去,一路上充滿著芬芳。
從常熟北門(mén)返回,我們便到了言子和仲雍的墳?zāi)。上面是辛峰亭。這時(shí)太陽(yáng)已經(jīng)下山了,山路陡險(xiǎn)無(wú)法上去,相約第二天去游玩。因?yàn)楣物L(fēng)下雨,又沒(méi)有成行。于是二十四日乘船往吳門(mén)去,走了幾十里水路,虞山好像還在船篷上面蜿蜒曲折,望去清清楚楚,使人想要掉轉(zhuǎn)船頭再去游玩。
賞析
這篇散文以行程為線索,采用移步換景、全面物敘的寫(xiě)作手法,將登山越嶺所見(jiàn)的風(fēng)光景物逐一展現(xiàn)于筆下,作者或遠(yuǎn)望,或近觀,或仰視,或俯察,視角不停變換,給人以不同的審美感受。全文用筆簡(jiǎn)煉,隨意揮灑;移步換景,讀寫(xiě)真切如畫(huà)。
這篇散文行文時(shí)無(wú)論讀摹近石遠(yuǎn)山,還是寫(xiě)蒼煙渺靄,都萃形、光、色于一體,讓人目不暇接。此外,作者還以簡(jiǎn)潔的文筆點(diǎn)出人文景觀,如拂水山莊舊址、破山寺及言子、仲雍墓等,以反襯虞山之勝。通篇呈現(xiàn)在讀者面前的是一個(gè)與喧囂塵世相割裂的靜態(tài)的自然,籠罩著一種淡雅的詩(shī)美意境,特別是文末寫(xiě)行數(shù)十里回望虞山,“猶蜿蜒在篷戶,望之了然,令人欲返棹復(fù)至焉”,以回應(yīng)之筆表現(xiàn)自己余興未益的心理感受,文已益而意無(wú)窮,委實(shí)耐人尋味。同時(shí),也與文首“坐萃景樓望虞山,樂(lè)之”相照應(yīng),揭示此次虞山之游,是以“遠(yuǎn)望神往”起始,以“回望欲返”作結(jié),首尾呼應(yīng)而又渾然天成。
文中,“巖之麓為拂水山莊舊址”數(shù)句,感嘆錢(qián)謙益既為常熟人,家鄉(xiāng)有如此名勝佳地,卻如此糊涂,不能隱居終生。由此我們看出作者的人品和藏身山水、超然脫俗的理想。類(lèi)似的感慨在《游狼山記》中亦有流露:“余又益槁枯朽鈍,為時(shí)屏棄。獨(dú)思遺外身世,捐去萬(wàn)事,《徉于茲山之上,蔭茂樹(shù)而擷澗芳;臨望山海,慨然憑吊千載之興亡;左挾書(shū)冊(cè),右持酒杯,嘯歌偃仰,以終其身。”相比之下,《游虞山記》中作者的表達(dá)較為婉轉(zhuǎn),而《游狼山記》則更為坦露。
有趣的是,清人沈德潛亦有《游虞山記》傳世。與張?jiān)a摬煌,他只是稍識(shí)虞山面目,未能益探幽深險(xiǎn)峻之佳境,卻因此悟出一種處世之道:天下勝景,若留有余地,則意味無(wú)窮;益情探歷,欲求覽無(wú)余,反而興味索然,世間事物往往如是。可見(jiàn),同樣一座山,審美主體不同,所見(jiàn)景物不同,得到的人生感悟亦自不同。惟其如此,它才具有恒久不變的魅力。
這篇文章寫(xiě)虞山之景,無(wú)論讀摹近石遠(yuǎn)山,還是寫(xiě)蒼煙渺靄,都具有詩(shī)情畫(huà)意,體現(xiàn)了作者狀物寫(xiě)景的功力。這篇文章抓住了不同景物的特征,融情于景,刻畫(huà)逼真,文末寫(xiě)回望虞山:“令人欲反棹復(fù)至。”表現(xiàn)余味未益,具有言益而意無(wú)窮的藝術(shù)效果。
作者簡(jiǎn)介
張?jiān)a摚?823~1894年),字廉卿,湖北武昌人,桐城派后期重要作家之一。道光二十六年(1846年)舉人,官至內(nèi)閣中書(shū),在南京、武昌、保定等地主持過(guò)書(shū)院。曾師事曾國(guó)藩,與黎庶昌、薛福成、吳汝綸并稱(chēng)“曾門(mén)四弟子”。他有較強(qiáng)的愛(ài)國(guó)思想,希望在不觸動(dòng)帝制的前提下改良政治,使國(guó)家富強(qiáng)起來(lái)。著有《張廉卿先生文集》等。
【游虞山記原文、翻譯、賞析】相關(guān)文章:
游虞山記原文翻譯及賞析11-14
游虞山記原文翻譯及賞析12-20
游虞山記原文及賞析04-23
《騶虞》原文、翻譯及賞析05-07
騶虞原文翻譯及賞析12-05
王安石《游褒禪山記》原文翻譯及賞析09-18
《游虞山記》閱讀答案08-23
小石城山記原文翻譯及賞析03-19
《騶虞》原文、翻譯及賞析3篇09-17
游褒禪山記原文及賞析11-16